Pergi ke Ayat
Sedang

Surah Az-Zukhruf (الزخرف)

89 ayat • Makkiyah

وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Melayu: Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini - akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya?
English: And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying : O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
中文: 法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见?
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Melayu: "Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
English: I am surely better than this fellow , who is despicable , and can hardly make ( his meaning ) plain!
中文: 难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Melayu: "(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?"
English: Why , then , have armlets of gold not been set upon him , or angels sent along with him?
中文: 怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天神同他接踵降临呢?”
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِقِينَ
Melayu: (Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka.
English: Thus he persuaded his people to make light ( of Moses ) , and they obeyed him . Lo! they were a wanton folk .
中文: 他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Melayu: Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).
English: So , when they angered Us , We punished them and drowned them every one .
中文: 当他们触犯我的时候,我惩治他们,故使他们统统淹死,
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِلْآخِرِينَ
Melayu: Maka kami jadikan mereka contoh dan pengajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.
English: And We made them a thing past , and an example for those after ( them ) .
中文: 我以他们为后世的鉴戒。§
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Melayu: Dan ketika (nabi Isa) anak Maryam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang).
English: And when the son of Mary is quoted as an example , behold! the folk laugh out ,
中文: 当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗,
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Melayu: Dan mereka berkata lagi: "Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?" Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan.
English: And say : Are our gods better , or is he? They raise not the objection save for argument . Nay! but they are a contentious folk .
中文: 他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Melayu: Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi), dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil.
English: He is nothing but a slave on whom We bestowed favor , and We made him a pattern for the Children of Israel .
中文: 他只是一个仆人,我赐他恩典,并以他为以色列后裔的示范。
وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Melayu: Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.
English: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth .
中文: 假若我意欲,我必舍你们而创造许多天神,在大地上继承你们。